Багато українців вивчали іноземні мови у школі досить поверхнево. Це переважно залежало від шкільної програми, яка до 2000 років була орієнтована лише на “ознайомлення”, а не вивчення.
Деякі розумники умудрилися вивчити і вільно розмовляють і молодці, адже в наш час знання іноземної мови – це великий козир у кишені. Пише m-ukraine
Більшість переважно не задумувалися, що знання іноземної мови може знадобитися у майбутньому. Коли українці, які не вивчили мови ще в Україні, потрапляють до США, то починають знайомитися з English вже на рівні живого спілкування, а не шаблонів типу “London is the capital of Great Britain”.
Протягом цього часу виникають так звані “складнощі перекладу” або смішні курйози при спілкуванні з носіями. На початку, коли імігранти починають вивчати будь-яку іноземну мову і намагаються спілкуватися, вони схоплюють основний зміст розмови.
Читайте також:Гіркі заробітки в Італії: “Нас дурять сеньйори. Щоб зекономити, українки ходять пішки кілометри”
Як це відбувається: англомовний співрозмовник видав двадцять слів, з яких зрозумілими є три. Решту читають по очах і орієнтуються по ситуації, будують логічний ланцюжок, і роблять умовивід, тобто висновок. Проте упс він не завжди правильний.
Пропонуємо добірку реальних, навіть трохи смішних історій про мовні курйози українців в Америці:
Випадок перший: в ресторані
До офіціантки, яка щойно почала трохи розмовляти англійською мовою, звернувся клієнт із запитанням, де знаходиться “washroom” (туалет). Офіціантка подумала, що washroom – це mushroom і подумала, що він питає про грибний суп. Ввічливо відповіла, що він буває тільки по середах. Яке ж було здивування у клієнта, що в деяких закладах туалети працюють тільки по середах.
Випадок другий: в магазині
Клієнтка запитує у продавця, показуючи на хрін в баночці: “Що це таке?”. Продавчиня не розгубилася і видала миттєву відповідь-роз’яснення, але замість слова “horseradish” (хрiн), сказала “red horse“ (червоний кінь). Ото вже був сміх у клієнтки, яка зрозуміла, що співрозмовниця помилилася.
Випадок третій: в аеропорті
Зустріч батька з України в аеропорту США. Батько привіз дітям ковбасу.
Як? Нічого не питали за ковбасу?
Ні-ні, питали тільки за мід (англ. meat – м’ясо), то я їм сказав, що меду не везу.
Випадок четвертий: в дитячому садку
Маму-українку запросив на розмову дитячий психолог, турбуючись про психічний стан її дитини. Психолога цікавило питання, чому дитина простягає руки до інших діток і говорить “дай, дай”? (англ. die – помpи). Мама запевнила психолога, що її дитина не бажає нічого поганого іншим дітям, а просто щось у них просить.
Особисто я досі на слух плутаю Tuesday (вівторок) i Thursday (четвер), які звучать для мене однаково. У нас в коледжі організовували пікнік. Всі студенти повинні були принести свою національну їжу. Я, звісно, підготувалася, встала в 6 ранку, наготувала вареників і налисників, щоб гідно представити українську кухню. Приїжджаю з тими пакунками до коледжу, а тут – сюрприз! Я переплутала! Пікнік у четвер, а не у вівторок. Мені було надзвичайно прикро, хоча всі інші тішилися “халявними” гостинцями. В четвер я знову вставала в 6 ранку
Насправді існує мільйон курйозів, пов’язаних зі складнощами перекладу, які стаються щоденно з українцями та й не тільки. Головне – ставитися з гумором до подібних ситуацій та не вішати носа з приводу незнання чи не розуміння англійської. У нас ще все попереду. А не помиляється тільки той, хто нічого не робить.
Юля Бубнова